EN
ENGLISH
TRANSMISSION
Une plateforme conçue selon les perspectives des
Premières Nations et Inuit

Cette section vous invite à entrer dans le cercle de transmission, celui du partage et de la vision holistique des apprentissages. Pour les Premières Nations et Inuit, le concept de transmission est fondamental, car c’est par lui que les apprentissages se font et que les personnes aînées partagent leurs savoirs et leur sagesse.

Kokom

À votre arrivée sur cette plateforme, vous avez assurément été accueilli par Kokom. Il convient de mentionner que, bien que le personnage de Kokom soit inspiré d’une réelle aînée anishinabe nommée Celine Thusky, de la communauté de Lac-Barrière, nous lui prêtons des propos originaux afin d’atteindre les objectifs pédagogiques poursuivis par cette plateforme numérique. Certains de ces propos peuvent différer de sa pensée de manière constante : il s’agit ici d’un rôle comme au théâtre, au cinéma… Ces propos sont traversés de savoirs ancestraux transmis oralement depuis des millénaires sur l’Île de la Tortue. Nous tenons à exprimer notre révérence à toutes les personnes aînées porteuses de savoirs qui ont permis ce partage. Bien que dans son discours d’accueil, Kokom ne mentionne que les Premières Nations, pour elle, tous les peuples autochtones étaient représentés.

Pour voir tous les savoirs de Kokom rassemblés, cliquez ici!

Voyagez à travers nos cultures

Kendra Montour, Ratihén:te High School Kanehsatà:ke

La vidéo d’accueil de cette plateforme Web impose un rythme qui nous ressemble. Elle est une immersion dans le territoire qui nous est si précieux. Par cette vidéo, nous souhaitons vous initier à nos valeurs, à notre mode de vie et à nos visions du monde. La durée de la vidéo, l’utilisation de l’oralité, l’accueil d’une aînée, les images et les sons ont tous été choisis avec attention afin de solliciter vos sens et de vous amener vers l’état d’esprit dans lequel nous sommes en territoire. Nous souhaitons ainsi que vous expérimentiez notre rapport au temps et à la nature qui est fort différent d’une culture à l’autre.

Illustrations

Les illustrations de cette plateforme Web ont été réalisées par l’artiste ilnu Andréa Tremblay. Les 11 nations ont donc été représentées à partir de la perspective de l’artiste. Parfois, les paysages, les animaux et les éléments culturels diffèrent ou se partagent d’une communauté à l’autre. Il est important de garder cela en tête lors de votre exploration des nations.

Andréa Tremblay

Dessins

Taylor Theoret, Ratihén:te High School Kanehsatà:ke

Vous l’avez peut-être remarqué, plusieurs dessins d’enfants accompagnent visuellement aussi cette plateforme. Lors de l’appel lancé par le CEPN aux écoles, les élèves devaient dessiner ce que représente leur culture pour eux. Nous espérons que ces dessins puissent aussi vous inspirer et vous engager à valoriser les cultures pour tous les enfants.

Oralité et langues autochtones

Les langues autochtones sont des langues orales qui n’étaient pas écrites avant la venue des Européens. Elles sont des langues imaginées basées sur l’observation du territoire. Afin de pouvoir communiquer avec nous, qui sommes les gardiens de ces territoires qu’ils pensaient faussement avoir découverts, ces nouveaux arrivants ont tenté de mettre les langues autochtones à l’écrit. Ils ont utilisé l’alphabet qu’ils connaissaient pour transcrire les sons qu’ils entendaient. Évidemment, ils ont choisi le son des syllabes les plus proches de ce qu’ils entendaient. C’est pour cette raison que la graphie des mots comme kwe (bonjour) ou Kokom (grand-mère), entre autres, diffère d’une communauté ou d’une nation à l’autre. Bien que nos langues aient été transcrites à l’écrit, l’oralité demeure aujourd’hui le principal mode de transmission culturelle chez les Premières Nations.

Sage Harrington, Ratihén:te High School Kanehsatà:ke